_________Revista de Poesía 𝐈𝐦𝐩𝐫𝐞𝐬𝐚 & Editorial | Poetry Journal & Publishing House_________

Desde 𝟏𝟗𝟖𝟕

2. Trans-textos: Poemas sobre gatos | Miguel Ángel Zapata

Published by

on

Poemas sobre gatos

Selección y Versiones de Miguel Ángel Zapata

____Kenneth Rexroth (Estados Unidos, 1905-1982)____

Cat

There are too many poems

About cats. Beware of cat

Lovers, they have a hidden

Frustration somewhere and will

Stick you with it if they can.

Gato

(Versión de Miguel Ángel Zapata)

Hay muchos poemas

Sobre gatos. Cuidado con los

Amantes de los gatos, ellos tienen

Una frustración oculta en alguna parte

Que te la pegarán si pueden. 


____William Carlos Williams (Estados Unidos, 1883- 1963)____

Poem

As the cat

climbed over

the top of

the jamcloset

first the right

forefoot

carefully

then the hind

stepped down

into the pit of

the empty

flowerpot

Poema

(Versión de Miguel Ángel Zapata)

Mientras el gato

trepaba sobre

la parte superior 

del armario

primero 

el antepié

derecho 

cuidadosamente

luego la pata trasera

hundía

en el hoyo de

la maceta

vacía 


____William Carlos Williams____ 

The Young Cat and the Chrysanthemums

You mince, you start

advancing indirectly –

your tail upright

knocking about among the

frail, heavily flowered 

sprays.

Yes, you are lovely

with your ingratiating

manners, sleek sides and

small white paws but

I wish you had not come

here.

El gato joven y los crisantemos

(Versión de Miguel Ángel Zapata) 

Te pavoneas, empiezas

avanzando esquivo –

tu cola erguida

dando vueltas entre los

frágiles muy florecidos

aerosoles.

Sí, eres encantador

con tus insinuantes

modales, poses elegantes y

pequeñas patas blancas,

pero hubiera preferido no

vinieras por aquí. 


____W.B Yeats (Irlanda, 1865- 1939)____

The cat and the Moon

The cat went here and there

And the moon spun round like a top,

And the nearest kin of the moon,

The creeping cat, looked up.

Black Minnaloushe stared at the moon,

For, wander and wail as he would,

The pure cold light in the sky

Troubled his animal blood.

Minnaloushe runs in the grass

Lifting his delicate feet.

Do you dance, Minnaloushe, do you dance?

When two close kindred meet,

What better than call a dance?

Maybe the moon may learn,

Tired of that courtly fashion,

A new dance turn.

Minnaloushe creeps through the grass

From moonlit place to place,

The sacred moon overhead

Has taken a new phase.

Does Minnaloushe know that his pupils

Will pass from change to change,

And that from round to crescent,

From crescent to round they range?

Minnaloushe creeps through the grass

Alone, important and wise,

And lifts to the changing moon

His changing eyes.

El gato y la luna

(Versión de Miguel Ángel Zapata) 

El gato iba de aquí para allá

Y la luna giraba como un trompo,

Y el gato arrastrándose miró

El linaje más cercano de la luna.

El negro Minnaloushe miró fijamente a la luna,

Porque, vagando y gimiendo como quería,

La luz pura y fría en el cielo

Perturbó su sangre animal.

Minnaloushe corre en la hierba

Levantando sus delicadas patas.

¿Bailas, Minnaloushe, bailas?

Cuando dos parientes se encuentran,

¿Qué mejor que convocar un baile?

Tal vez la luna pueda aprender,

Cansada de esa moda cortesana,

Un nuevo paso de baile.

Minnaloushe se desliza por la hierba

De un lugar a otro iluminado por la luna,

La luna sagrada en lo alto

Ha tomado una nueva fase.

¿Sabe Minnaloushe que sus pupilas

Van a ir de cambio en cambio,

Y que de redonda a media luna,

De media luna a redonda pasarán?

Minnaloushe se arrastra por la hierba

Solo, importante y sabio,

Y eleva hacia la luna cambiante

Sus ojos cambiantes.

Deja un comentario