Poemas sobre gatos
Selección y Versiones de Miguel Ángel Zapata
____Kenneth Rexroth (Estados Unidos, 1905-1982)____
Cat
There are too many poems
About cats. Beware of cat
Lovers, they have a hidden
Frustration somewhere and will
Stick you with it if they can.
Gato
(Versión de Miguel Ángel Zapata)
Hay muchos poemas
Sobre gatos. Cuidado con los
Amantes de los gatos, ellos tienen
Una frustración oculta en alguna parte
Que te la pegarán si pueden.
____William Carlos Williams (Estados Unidos, 1883- 1963)____
Poem
As the cat
climbed over
the top of
the jamcloset
first the right
forefoot
carefully
then the hind
stepped down
into the pit of
the empty
flowerpot
Poema
(Versión de Miguel Ángel Zapata)
Mientras el gato
trepaba sobre
la parte superior
del armario
primero
el antepié
derecho
cuidadosamente
luego la pata trasera
hundía
en el hoyo de
la maceta
vacía
____William Carlos Williams____
The Young Cat and the Chrysanthemums
You mince, you start
advancing indirectly –
your tail upright
knocking about among the
frail, heavily flowered
sprays.
Yes, you are lovely
with your ingratiating
manners, sleek sides and
small white paws but
I wish you had not come
here.
El gato joven y los crisantemos
(Versión de Miguel Ángel Zapata)
Te pavoneas, empiezas
avanzando esquivo –
tu cola erguida
dando vueltas entre los
frágiles muy florecidos
aerosoles.
Sí, eres encantador
con tus insinuantes
modales, poses elegantes y
pequeñas patas blancas,
pero hubiera preferido no
vinieras por aquí.
____W.B Yeats (Irlanda, 1865- 1939)____
The cat and the Moon
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
El gato y la luna
(Versión de Miguel Ángel Zapata)
El gato iba de aquí para allá
Y la luna giraba como un trompo,
Y el gato arrastrándose miró
El linaje más cercano de la luna.
El negro Minnaloushe miró fijamente a la luna,
Porque, vagando y gimiendo como quería,
La luz pura y fría en el cielo
Perturbó su sangre animal.
Minnaloushe corre en la hierba
Levantando sus delicadas patas.
¿Bailas, Minnaloushe, bailas?
Cuando dos parientes se encuentran,
¿Qué mejor que convocar un baile?
Tal vez la luna pueda aprender,
Cansada de esa moda cortesana,
Un nuevo paso de baile.
Minnaloushe se desliza por la hierba
De un lugar a otro iluminado por la luna,
La luna sagrada en lo alto
Ha tomado una nueva fase.
¿Sabe Minnaloushe que sus pupilas
Van a ir de cambio en cambio,
Y que de redonda a media luna,
De media luna a redonda pasarán?
Minnaloushe se arrastra por la hierba
Solo, importante y sabio,
Y eleva hacia la luna cambiante
Sus ojos cambiantes.



Deja un comentario