Frío
(Versión Gerardo Beltrán)
El trabajo de una poeta es escribir, dice una amiga
así como el trabajo de panadero es hornear pan
incluso cuando caen bombas, deberías escribir
quizá especialmente entonces, cuando la gente perdida
en el bosque dice cold, she is so cold sobre una compañera
de camino que justo ahora al final del viaje desde un país
donde en lugar de lluvia llueven bombas a un país
que se encuentra en Europa se acostó
sobre las hojas marrones de un roble cubiertas de escarcha
así como el trabajo de un repartidor es entregar pizzas
el de un ingeniero construir puentes, tú deberías escribir
sobre el hombre del bosque que tiene un teléfono que todavía
funciona así que arriesga y pide ayuda
para la mujer que ya no quiere seguir adelante solo
se queda dormida sobre la broza incrustada de diamantes
cuando el hombre dice al auricular cold, she is
so cold quizá sobre todo precisamente entonces
Bosque de Białowieża, noviembre de 2022
Cold
pracą poetki jest pisać, mówi przyjaciółka
tak jak pracą piekarza jest pieczenie chleba
nawet kiedy spadają bomby, powinnaś pisać
może zwłaszcza wtedy, kiedy ludzie pogubieni
w lesie mówią cold, she is so cold o towarzyszce
drogi, która właśnie teraz u kresu podróży z kraju
gdzie zamiast deszczu spadają bomby do kraju
który znajduje się w Europie położyła się
na brązowych obrębionych mrozem liściach dębu
tak jak pracą kuriera jest dostarczyć pizzę
inżyniera pobudować mosty, ty powinnaś pisać
o mężczyźnie z lasu, który ma jeszcze działający
telefon więc ryzykuje i dzwoni po pomoc
dla kobiety, która nie chce już dalej iść tylko
zasypia na inkrustowanej diamentami ściółce
kiedy mężczyzna mówi do słuchawki cold, she is
so cold może właśnie przede wszystkim wtedy
Puszcza Białowieska, listopad 202

Salmo XII
(Versión Gerardo Beltrán)
levantarse antes del amanecer, la clara
Venus sobre los pinos, oscuros,
oscuros troncos. profundamente arraigado
en el cuerpo humano el tiempo
(decimos mío, decimos nuestro)
retira el barniz azul
de las sobrias casas y
grabado en el crisol de la tierra,
el más fresco y verdadero día
ya:
hace diecisiete mil años
alguien moldeó la figura de un animal
el primer libro
comienza con la palabra cólera –
Psalmo XII
wstawanie przed świtem, jasna
Wenus nad sosnami, ciemne,
ciemne pnie. wrośnięty korzeniami
głęboko w ludzkie ciało czas
(mówimy mój, mówimy nasz)
zdejmuje granatowy lakier
z powściągliwych domów i
wytrawiony w tyglu ziemi,
najprawdziwszy, świeży dzień,
już:
siedemnaście tysięcy lat temu
ktoś ulepił figurkę zwierzęcia.
pierwsza książka
zaczynała się od słowa gniew –
_______Revista Impresa de Poesía Códice N°2 — Año 2 — Nueva Época 2023_______



Deja un comentario